赵小臭第28期(千禧一代与老一辈亲近足球的方式有何不同?尼日利亚一男子竟然用豪车下葬亲人!) 叁研英语-叁研良语

赵小臭
松鼠皮一直在寻找,
有你们学英语的世界在哪里,
本栏目分为英文美句、英文歌鉴赏、双语阅读和英语听力4个部分,请根据需要食用
猛然发现24期出现了两次……所以这期算作26期

美日一句
It’s not about how badly you want something. It’s about what you are capable of!
光有志向是不够的,重要的是你的能力。

英文歌鉴赏
英文名称:Making Love Out Of Nothing At All
中文名称:爱让一切成空
歌手:Air Supply【澳】
简介:
Making Love Out Of Nothing At All《让爱一切成空》。这首歌是Air Supply(空气补给)组合在专辑making love out of nothing at all中的主打歌,以其空旷高昂的音线和演唱者天使般高亢美丽激情的歌喉而受到很多人的喜爱,深情表白的歌词内容被很多电影所引用作为片中曲表达人物感情。后来被林志炫、谢霆锋、李玖哲等歌手翻唱,而开始流行于华语乐坛。难怪那个时候华语乐团都是这种风格的歌曲……
【略】

双语阅读
今日目标:英语阅读量805,你能做到吗?
Part A:英语精读
特点:篇幅接近考研阅读字数,适合仔细研读,逐句给出,每篇最后有单词速记
英语精读(520words)
World Cup: why millennials will transform football’s greatest event
世界杯观察:千禧一代与足球亲近的新方式

Ned Newell-Hanson, a 26-year-old Londoner, watches football obsessively(痴迷地) but avoids paying for it. Some of his happiest moments are watching Chelsea(切尔西) games on his mobile, ideally(最好地) on his balcony with a glass of wine but if necessary on a bus, hours after they have ended. (He goes to great lengths to(竭尽全力) avoid prematurely(过早地) hearing the score.)
26岁的伦敦人奈德?纽厄尔-汉森(Ned Newell-Hanson)狂爱看球,但尽量不在这上面花钱。他最开心的时候就是在切尔西(Chelsea)比赛已经结束数小时后在移动设备上观看录播,最好是能在自家阳台上边喝葡萄酒边看,不过如果情况不允许,在比赛结束后的几个小时后在公交车上看也行。(他会不遗余力地避免提前听到比分。)
This scheduling allows him to have a normal life while still not missing a moment of his favourite team.
这样的时间安排让他既可以照常生活,又丝毫不会错过自己心爱球队的比赛。
He has registered(登录、注册) his devices on various relatives’(亲戚的) and friends’ Sky and BT Sport accounts(账户), so that he can see the games free. “I go through(通过使用) my PlayStation, so I can stream to my TV,” he says. “I never watch live television.”
他用亲友们的天空体育(Sky Sport)和BT体育(BT Sport)账号登录自己的设备,这样就可以免费观看比赛了。他说:“我用的是PlayStation,这样可以在电视上流播。我从不看电视直播。”
He also spends about as much time playing football video games as watching real matches. The one big difference between him and fellow(同辈的,同伴的) millennials(千禧一代、一千年的), he says, is that they rarely immerse(沉浸) themselves in one match for 90 minutes: “A lot of my friends will be on their phones doing other stuff practically(实际上) half the game.”
除了观看真实比赛,他还会花大约同样多的时间来玩足球视频游戏。纽厄尔-汉森说自己与千禧一代的其他人之间的一个很大不同就是,其他人很少全神贯注地看完一场90分钟的比赛:“我的很多朋友实际上得有半场比赛的时间都在手机上干别的事。”
Mr Newell-Hanson has just moved to New York, where he plans to watch the World Cup in bars. But his generation’s embrace(热衷、接受) of new forms of viewing is transforming humanity’s favourite TV event.
纽厄尔-汉森刚刚搬到纽约,他打算在酒吧观看本届世界杯(World Cup)。但他的同代人所热衷的种种观看新方式正在改变这一人类最喜爱的电视盛事。
Digital disruption(破坏、颠覆) has already hit the entertainment, marketing and advertising industries hard. Music revenues(收入), for instance(例如), have plummeted(大幅下跌) in the past 20 years as streaming replaced CDs.
数字化颠覆已经严重影响了娱乐、营销和广告行业。例如,过去20年,音乐业的收入因流媒体取代了CD而大幅下滑。
More recently, streaming has revolutionised(使…彻底变革)viewing, too: young Britons now watch more Netflix than all forms of BBC television combined.
最近,流媒体又引发了电视革命,英国年轻人现在看Netflix的时间超过了英国广播公司(BBC)所有节目的总和。
Global TV viewing of sports peaked in 2012, according to the Futures Sport consultancy(咨询公司). But football’s World Cup has clung on(紧紧抓住、坚守阵地) as the last “appointment(约定) to view” — an occasion for people to turn on the TV.
咨询公司Futures Sport称,全球体育节目收视率在2012年见顶。但世界杯仍作为最后一个“看电视之约”——让人们打开电视的一个理由——坚守着阵地。
Now it too is finally being disrupted, though not destroyed. This summer’s tournament in Russia will probably attract more viewers than any previous World Cup, or indeed any other single event in human history.
现在终于连它也遭到了颠覆,虽然还没到彻底沦陷的地步。今年夏天俄罗斯世界杯所吸引的观看人数可能会超过以往任何一届比赛,而且甚至可能超过人类历史上其他任何一场活动。
Even young people will watch it on television. Yet millennials in particular(尤其、特别) will also consume it in ways that were rare or non-existent(不存在的) during the previous tournament(比赛) in 2014.
就连年轻人也会在电视上观看这届世界杯。但千禧一代也将以2014年上届世界杯时还十分稀罕、甚至尚不存在的方式体验本届世界杯。
The TV set — the central(核心的) device of the football economy these past 30 years — has a growing array of rivals(对手). That is frightening for traditional broadcasters and sports-rights owners such as Fifa, the sport’s international governing body, but thrilling for the queue of new companies hoping to benefit.
电视机,这一过去30年处于足球经济核心的设备,如今正面对越来越多的竞争对手。这对传统广播公司和国际足联(FIFA)——足球的国际管理机构——等体育赛事转播权的所有者来说是可怕的,但让一长溜希望获利的新企业振奋不已。
The World Cup is on free-to-air TV in most countries, and what was once almost solely(唯一地) a European-Latin American event now saturates(浸润) the planet.
世界杯在大多数国家都是在免费电视频道上播放的,这项一度几乎只属于欧洲和拉丁美洲的赛事如今已感染了地球每一个角落。
The cumulative(累积的) global TV audience for this summer’s tournament will be 10.8 billion, 14 per cent more than during the Brazil tournament in 2014, forecasts Kevin Alavy, global managing director of Futures Sport.
据Futures Sport全球董事总经理凯文?阿拉维(Kevin Alavy)预测,今年夏季世界杯的全球电视观众累计将达108亿人次,比2014年巴西世界杯高出14%。
He says: “Having Russia as host nation means that more matches will take place at more convenient times of day for European and Asian audiences than those played in Brazil.”
他说:“俄罗斯为东道国,意味着比起巴西当东道主的那届世界杯,本届世界杯将有更多比赛在更方便欧洲和亚洲观众观看的时间举行。”
Futures Sport’s estimates do not even include online streaming, which has become an increasingly common way to watch matches as viewing quality on smartphones has improved.
Futures Sport的估计甚至不包括在线流播放——随着智能手机观看质量的提高,这种观看方式已经变得越来越普遍。
点评:其实现在世界杯不仅仅是比赛,而是形成了一种文化,期待中国什么时候举办一次,那估计比俄罗斯还要热!
单词速记:
obsessively [?b'ses?vl?] adv.过分地;使人着迷地;着魔地;困扰地
prematurely ['prem?t??(r)l?] adv.过早地,贸然地
relative [?rel?t?v] adj.相对的;相关的;相互有关的;比较而言的n.亲属,亲戚;相关物;亲缘植物(或动物);[语法学]关系词
immerse [??m?:s] vt.浸没;施浸礼;沉迷…中,陷入
disruption [d?s'r?p?n] n.中断;分裂,瓦解;破裂,毁坏
plummet [?pl?m?t] vi.垂直落下;骤然跌落n.铅锤;坠子;重压物
saturate [?s?t??re?t] vt.浸湿,浸透;使充满;[化]使饱和;使渗进,使湿透adj.饱和的;浸透的,渗透的;颜色浓[深]的
cumulative [?kju:mj?l?t?v] adj.累积的;渐增的;追加的;(判刑等)加重的
Part B:英语速读
特点:篇幅较短的大段英文,适合不看中文挑战
英语速读(285words)
HIGHWAY TO HEAVEN Son ‘buries dad in a 66,000 pounds BMW in Nigeria as he’d always promised him a flash car’
是愚蠢还是炫富?尼日利亚男子用宝马豪车当棺材安葬父亲
A NIGERIAN man has buried(埋葬) his father in a brand new BMW instead of a coffin(棺材) in order to see him off(给他送行) in style in the local village graveyard(墓地), it has been reported.
据报道,一名尼日利亚男子用一辆全新的宝马车代替棺材,在当地村庄的墓地里给过世的父亲送葬。
The wealthy son, identified only as Azubuike, lost his father to old age but according to local reports had always promised him one day he would have a flash car.
这位富有的男子叫阿祖布伊克,他的父亲年老去世。据当地媒体报道,他过去曾反复向父亲许诺,有朝一日一定给他买辆好车。
So after he passed away(过世) Azubuike is reported on Nigeria news website NAIJ.com as having splashed out(豪掷) 66,000 pounds cash on a car from the showroom(车展厅) to bury him in.
因此,尼日利亚网站NAIJ.com报道称,父亲过世后,阿祖布伊克便豪掷了6.6万英镑,从汽车展厅买下了这辆车来安葬他。
This incredible photo shows how a huge grave was dug six feet deep by hand in the rural village where his father lived to accommodate(容纳) his flash silver BMW coffin.
这张令人难以置信的照片显示,这个相当大的墓穴被足足挖了有6英尺(约合1.82米)深以安顿这闪亮的银色宝马车棺材。
According to NAIJ.com the son lost his father recently and decided to honour his father by buying him a luxurious(奢侈的) car for his final journey and placed him inside.
据NAIJ.com报道,阿祖布伊克的父亲近日过世,他决定买辆豪车纪念父亲人生的最后一段旅程,并把父亲安置在内。
Locals quipped(打趣) that the BMW is equipped with Sat Nav(卫星导航) to help him find his stairway(阶梯) to heaven.
当地人打趣道,这辆宝马配备有卫星导航系统,可以帮助他找到通往天堂的楼梯。
However many on Facebook were angered at the waste of money in the poor regional village of Ihiala in Mbosi, Anambra State, and said it could have been put to better use.
然而,脸书上的许多用户对在阿南布拉州莫伯思市如此贫穷的伊何阿拉村浪费这么一大笔钱感到愤怒,表示这笔钱本可以发挥更大的用途。
Sifiso Inno Makhashila said:”Buy the car for your parent while he is still alive if you are moneyed and bury them with a decent(体面的) coffin but this is just being foolish and showing off(炫耀).
Sifiso Inno Makhashila说:“如果你不差钱,就应该在父亲还活着的时候给他买车,在他死后再买口体面的棺材。现在这样的举动不但愚蠢,还有炫耀之嫌。”
In 2015 a similar burial made healdines(头条) after an Enugu billionaire buried his mother in a brand new Hummer and in the same year a man was buried in his favourite car in China.
2015年,埃努古市(尼日利亚南部城市)一位亿万富翁将他的母亲埋在一辆全新的悍马里,同年,中国一名男子被下葬在他最喜爱的汽车里。
点评:以后挖古董没准就是车骨架了……
喜欢就点个红心支持我吧!不喜欢的话公众号后台回我建议哦!